Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z francuskiego http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=6187 |
Strona 2 z 2 |
Autor: | christophe kasperski [ 24 lip 2015, 14:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
"Akuszerka -> sage-femme, czyli dosłownie mądra kobieta". it s a woman who help to give baby birth not madra or may be yes sage femme is a job like nurse |
Autor: | elgra [ 24 lip 2015, 15:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
christophe kasperski napisał(a): sage femme is a job OK pour le job, mais "sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés." Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ) |
Autor: | christophe kasperski [ 24 lip 2015, 15:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
elgra napisał(a): christophe kasperski napisał(a): sage femme is a job rOK pour le job, mais "sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés." Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ) oui |
Autor: | KaDet [ 25 lip 2015, 05:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
D'ailleurs une chose n'exclue pas d'autre... |
Autor: | dwaldek [ 25 lip 2015, 08:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Google tłumacz tłumaczy to tak: Poza tym jedno nie wyklucza drugiego ... pzdr Waldek |
Autor: | madzik83 [ 16 wrz 2015, 20:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu zapisanego na pocztówce z Rychtala (Reichthal). Niestety nie znam nikogo, kto mógłby mi to odczytać i przetłumaczyć Może ktoś z Państwa pomoże? Zdjęcia |
Autor: | Henia [ 17 wrz 2015, 07:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
25/09/ O?... Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji. Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej. przyjazne uczucia A ? We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle Na starsza i zamężną mówi się madame |
Autor: | madzik83 [ 17 wrz 2015, 21:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Henia napisał(a): 25/09/ O?... Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji. Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej. przyjazne uczucia A ? We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle Na starsza i zamężną mówi się madame Ogromnie dziękuję! Znaleźliśmy serię pocztówek z naszej okolicy na jednym z zagranicznych portali aukcyjnych. Co nas zaciekawiło, to to, że pocztówki były wysyłane w kolejnych dniach. Na jednych tekstu było więcej, na innych tylko kilka słów i ten sam podpis Adolphe Schlumberger. Teraz już wiemy, że pocztówki były wysyłane do kolekcji Jeszcze raz bardzo dziękuję! |
Autor: | Henia [ 20 wrz 2015, 10:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Witam Nie ma za co,pozdrawiam serdecznie |
Autor: | sporka [ 18 maja 2016, 16:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Witam Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefy Trgina z d. Skrzypczak http://www.fotosik.pl/zdjecie/e52f8b6371b1a55b Z góry dziękuję i pozdrawiam Krzysztof |
Autor: | Henia [ 19 maja 2016, 16:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja) 28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu) urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23 Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące.. I zona Józefa Brgina?? Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57 pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai Coron były kiedyś zwane dzielnice górnicze.. |
Autor: | elgra [ 19 maja 2016, 17:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Miejsce urodzenia, to prawdopodobnie Chorzemin. Coron, to osiedle familoków Inaczej mówiąc; w rejonach górniczych Francji, dzielnica domków jednorodzinnych, najczęściej piętrowych, z ogródkiem. Były własnością pracodawcy (np. kopalni). |
Autor: | Henia [ 19 maja 2016, 19:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Tak Elu osiedle górnicze a nie dzielnica , dopiero teraz zauważyłam ze napisałam dzielnica.. Pozdrawiam |
Autor: | christophe kasperski [ 20 maja 2016, 13:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Acte de dece ville de Douai departement du Nord 28 septembre 1932 a 13h00 (ou Une heure de l'apres midi) , Place Mangin, est decedee Josepha Skrzypczak nee a Chossemin Pologne le 19 mars 1910 habitante de Guesnain (departement du Nord) Coron (block dla pracownikow gornik) "Balance" Allee G numero 23 la fille Michala (Michelle) Skrzypczaka et Anastasia Kaczmarek ne vivent plus et l epouse de Jozefa Brgnia ?? Acte ecrit le 29 septembre 1932 a 14h50 sur la declaration de Henri Mordacqu 57 ans travailleur (officier d'etat civil) habitant de Douai qui a signe ensemble avec Jules Mathieu delegue a l etat civil a la Mairie de Douai transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja) 28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu) urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23 Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące.. I zona Józefa Brgina?? Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57 pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai |
Autor: | sporka [ 22 maja 2016, 05:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Pięknie Wszystkim dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Krzysztof |
Autor: | Mariusz [ 30 lis 2017, 09:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. francuskiego aktu zgonu Ambrożego Szuniewicza, zmarłego 23-03-1874 Vierzon, Cher (Francja). Dokument jest scalony z trzech fragmentów, ale jego pełna treść jest zachowana. http://www.forplast.beep.pl/Ambrozy%20akt%20zgonu.JPG Z góry serdecznie dziękuję za pomoc |
Autor: | elgra [ 04 gru 2017, 22:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
N° 79. Szuniewiez [Szuniewicz] 23.03.1874 o 9 rano przed Nami Eduardem Julienem Berlhelot, merem Vierzon-Ville, w departamencie Cher, urzędnikiem stanu cywilnego stawili się Théodore Ardouinot, urzędnik, przyjaciel zmarłego, lat 44, zamieszkały w Vierzon i Modeste Finault, właściciel [lub pracownik] kawiarni, przyjaciel zmarłego, lat 33, zamieszkały w Vierzon, którzy oznajmili że Ambroise Szuniewiez, bez zawodu, mąż zmarłej Adeli Fouilloux, lat 64, zamieszkały w Vierzon, urodzony w "Polanie" (prowincja Wilno) (Polska), syn zmarłych Denise Szuniewiez, bez zawodu i Rose Szuniewiez, zmarł wczoraj o 10 wieczór w miejscowości Vierzon-Ville przy ulicy Saint Jean |
Autor: | Mariusz [ 05 gru 2017, 08:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Elżbieto ! Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Sprawiłaś mi wielką radość |
Autor: | bugakg [ 13 kwi 2018, 01:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Bardzo proszę przetłumaczenie - Szymański Franciszek |
Autor: | Barbara [ 14 kwi 2018, 13:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Dzien dobry, Oto tlumaczenie: Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione. Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym. Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym. Hold oddany cialu bedzie kondolencjami. Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez Reszte odczytasz sama. Pozdrawiam. Barbara |
Autor: | bugakg [ 14 kwi 2018, 16:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Barbara napisał(a): Dzien dobry, Oto tlumaczenie: Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione. Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym. Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym. Hold oddany cialu bedzie kondolencjami. Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez Reszte odczytasz sama. Pozdrawiam. Barbara Bardzo dziękuję. |
Autor: | bugakg [ 08 sie 2019, 12:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
bugakg napisał(a):
|
Autor: | Barbara [ 08 sie 2019, 18:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Dzien dobry, oto tlumaczenie: ...z wielkim bolem zawiadamiaja o smierci Pana Dominika Szymanskiego,emeryta Policji Panstwowej,ktora miala miejsce w Saint Martin- Boulogne,w srode,5 czerwca 2019 r.w jego 68 roku zycia. Jego pogrzeb bedzie celebrowany w piatek,7 czerwca 2019 o gdzinie 15:00 w kosciele pod wezwaniem Sw.Mikolaja na placu Dalton w Boulogne sur Mer,jego parafii gdzie sie zbierzemy. Datki (zebrane pieniadze na mszy)zastapia kondolencje Ostatnia wola pana Szymanskiego byla kremacje jego ciala. Zadnych tabliczek ani przedmiotow. W oczekiwaniu na pogrzeb zwloki pana Szymanskiego sa w zakladzie pogrzebowym Scotty (adres zakladu..) gdzie rodzina od 16:00 d 18:00 bedzie przyjmowala (chodzi o ludzi przychodzacych aby pozegnac sie ze zmarlym,ewentualnie modlic sie za zmarlego). ******************** Mile pozdrawiam. Barbara |
Autor: | bugakg [ 08 sie 2019, 18:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z francuskiego |
Barbara napisał(a): Dzien dobry, Barbaro, serdecznie dziękuję.
oto tlumaczenie: ...z wielkim bolem zawiadamiaja o smierci Pana Dominika Szymanskiego,emeryta Policji Panstwowej,ktora miala miejsce w Saint Martin- Boulogne,w srode,5 czerwca 2019 r.w jego 68 roku zycia. Jego pogrzeb bedzie celebrowany w piatek,7 czerwca 2019 o gdzinie 15:00 w kosciele pod wezwaniem Sw.Mikolaja na placu Dalton w Boulogne sur Mer,jego parafii gdzie sie zbierzemy. Datki (zebrane pieniadze na mszy)zastapia kondolencje Ostatnia wola pana Szymanskiego byla kremacje jego ciala. Zadnych tabliczek ani przedmiotow. W oczekiwaniu na pogrzeb zwloki pana Szymanskiego sa w zakladzie pogrzebowym Scotty (adres zakladu..) gdzie rodzina od 16:00 d 18:00 bedzie przyjmowala (chodzi o ludzi przychodzacych aby pozegnac sie ze zmarlym,ewentualnie modlic sie za zmarlego). ******************** Mile pozdrawiam. Barbara |
Strona 2 z 2 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |