Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=20081
Strona 1 z 1

Autor:  ALICJAS18 [ 29 gru 2019, 17:51 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Witam, serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jaśkiewiczów: https://www.fotosik.pl/zdjecie/9e00f0bb9dee02ee , bardzo serdecznie pozdrawiam, Alicja

Autor:  Ryszard Makowski [ 01 sty 2020, 10:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Koźminek 8.

Działo się w osadzie Koźminek dnia 26 stycznia / 7 lutego 1877 r. o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Kamer? szewca lat 56 i Konstantego Kończak wyrobnika lat 54 mających, obu w Koźminku zamieszkałych w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Wojciechem Jaśkiewicz kawalerem płóciennikiem w Koźminku zamieszkałym i urodzonym lat 30 mającym, synem Macieja i Anny z Liposkich (Lipowskich?) małżonków Jaśkiewiczów już nieżyjących i Józefą Faworską wdową po zmarłym Feliksie Faworskim w dniu 8 / 20 grudnia 1875 r., tu w Koźminku zamieszkałą i urodzoną lat 30 mającą, córką Ignacego i Margarity z Nawrockich małżonków Brojerów? (Brajerów?) już nieżyjących. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 9/21, 16/28 i 23 stycznia/4 lutego b.r. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijna ceremonia ślubna odprawiona została przez niżej podpisanego proboszcza. Akt niniejszy stawającym świadkom i nowożeńcom przeczytany tylko przez nas podpisany został, gdyż świadkowie i nowożeńcy oświadczyli, że są niepiśmienni.

(-) Ks. Ignacy Borzęcki Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Autor:  ALICJAS18 [ 02 sty 2020, 10:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam serdecznie, Alicja

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/