Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

porośba o przetłumaczenie
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=19612
Strona 1 z 1

Autor:  kajetanuss [ 27 wrz 2019, 14:57 ]
Tytuł:  porośba o przetłumaczenie

witam . prosze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 15 - katarzyna lisiecka , z góry dziekuje kajetan

https://www.fotosik.pl/zdjecie/152f4f6da0e3f800

Autor:  Glass78 [ 28 wrz 2019, 23:54 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie

Witam,
Łączki 15
Działo się w miejscowości Połajewo 22 Kwietnia / 4 Maja 1877 roku o godzinie 10 z rana.
Stawił się Wincenty Zbawicki 50 lat i Michał Dworecki 27 lat, obaj rolnicy mieszkający w
Łączkach, i oświadczyli iż 20 Kwietnia /2 Maja br. o godzinie 2 po południu zmarła w
Łączkach KATARZYNA LISIECKA wdowa po robotniku dniówkowym 67 lat mająca, córka zmarłych
rodziców ; Stanisława i Katarzyny , urodzona w Mirosławicach parafii w Wielkim Księstwie
Poznańskim. Po naocznym przekonaniu się o śmierci KATARZYNY LISIECKIEJ, Akt ten zgłaszającym
świadkom niepiśmiennym przeczytany został i przez nas tylko podpisany.
ks. Jankowski proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Autor:  kajetanuss [ 02 paź 2019, 18:51 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

witam.. serdecznie prosze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 6. bardzo dziekuje kajetan

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d6e41d6e878f1f4d

Autor:  Roksi [ 02 paź 2019, 20:45 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie

akt 6/Nockie Holędry
1.Zgłoszenie: Broniszewo 1/13 stycznia 1883r o godzinie 9 rano.
2.Zgłaszający: Karol Piechocki lat 50 i Marcin Cichocki lat 30, gospodarze zamieszkali w Nockich Holędrach.
3.Zgon: 28 grudnia ub. roku/9 stycznia br. o godzinie 8 rano zmarła w Nockich Holędrach Antonina Lisiecka lat 5,
córka Wojciecha i Franciszki z Rogackich małżonków Lisieckich.

p.s.
Antonina urodziła się 13.01.1878r. par. Kawnice akt 3
Rodzinę Wojciecha Lisieckiego i Franciszki z Rogackich mam w swoim drzewie.

Autor:  kajetanuss [ 09 paź 2019, 19:37 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie

prosze o przetłumaczenie aktu nr 33 i aktu nr 64. z góry bardzo dziękuje kajetan

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/eFN ... KiAQDdnCD5

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/y4s ... aMfJc5TcE3

Autor:  kajetanuss [ 16 paź 2019, 19:38 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

witam. bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci 86/1889
z góry jestem z obowiązany. pozdr kajetan

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/E_4 ... zOL2Wnu134

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 16 paź 2019, 20:49 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie

kajetanuss napisał(a):
prosze o przetłumaczenie aktu nr 33 i aktu nr 64. z góry bardzo dziękuje kajetan

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/eFN ... KiAQDdnCD5

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/y4s ... aMfJc5TcE3


Kajetnia,
zdjęcia są dość słabej jakości, ale mam nadzieję że dobrze odczytałem miejscowości.

Piotrków 20.05/02.06.1910
Świadkowie: Jan Balcerzak i Piotr Raciński
Zmarła: Agnieszka Lisiecka, lat 51, żona służącego, córka nieznanych z imienia rodziców, urodzona we wsi Bachurki parafii Wieniec, zamieszkała w Pałczewie, zostawiła po sobie owdowiałego męża Konstantego. Zmarła 17/30.05.1910 r. w Pałczewie

64 Piotrków 22.04/05.05.1910
Ojciec: Walenty Lisiecki, lat 36, chłop zamieszkały we wsi Szewce
Świadkowie: Michał Czarniecki i Jan Kubacki
Matka: Michalina Kubacka, lat 24
Dziecko: Stanisław, ur. 20.04/03.05.1910 we wsi Szewce
Chrzestni: Józef Lisiecki i Marianna Kubacka

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 16 paź 2019, 20:52 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

kajetanuss napisał(a):
witam. bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci 86/1889
z góry jestem z obowiązany. pozdr kajetan

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/E_4 ... zOL2Wnu134


86 Piotrków 6/18.08.1889
Ojciec: Jakub Migdalski, lat 45, chłop zamieszkały we wsi Higieniewo
Świadkowie: Stanisław Sławiński i Kazimierz Derengowski
Matka: Katarzyna z Mazurkiewiczów, lat 30
Dziecko: Franciszka, ur. 3/15.08.1889 Higieniewo
Chrzestni: Franciszek Tarnogrocki i Anastazja Erber

Autor:  kajetanuss [ 17 paź 2019, 20:20 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu

witam bardzo proszę o przetłumaczenie ostatniego aktu czyli aktu małeżństwa moich pradziadków... bede bardzo wdzięczny z góry dziekuje kajetan

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/AJS ... Qdzg5u4APo

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 18 paź 2019, 17:49 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie

Kajetanie,

wstawiłeś zdjęcie w bardzo słabej jakości. Dodatkowo nie da się go powiększyć i nie da się nic odczytać. Popróbuj może z jakąś inną stroną?

Autor:  kajetanuss [ 19 paź 2019, 17:31 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie

witam. zmieniłem jakoś zdjęcia , moze teraz uda sie przetłumaczyć . dziekuje i pozdrawiam kajetan


https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/DEd ... t4E4Kwiz_e

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 20 paź 2019, 20:34 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie

Piotrków 12/25.11.1907
Świadkowie: Wojciech Derengowski, lat 40 i Józef Polski, lat 45
Pan młody: Jan Lisiecki, lat 26, kawaler, robotnik, syn zmarłego Stanisława i żyjącej Franciszki z domu Gardyza?, urodzonym we wsi Połajewko parafii Połajewo
Panna młoda: Walentyna Migdalska, lat 21, panna, córka żyjących chłopów Jakuba i Katarzyny z Mazurkiewiczów, urodzona i zamieszkała we wsi Higieniewo przy rodzicach

Autor:  kajetanuss [ 02 sty 2020, 16:37 ]
Tytuł:  Re: porośba o przetłumaczenie aktu urodzenia księży

witam . bardzo prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia ks. Antoniego Piotra Wysockiego - Borawe nr aktu 256
i ks. Romualda Tomca - Rajsko k. Kalisz
rozstrzelanych w czasie II wojny światowej.
Z góry bardzo dziękuje


https://images89.fotosik.pl/299/93ec7e8bdb02f529.png

https://images90.fotosik.pl/299/c705c35f6faaa3ff.png

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/