Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21305
Strona 1 z 1

Autor:  Nela [ 31 sie 2020, 12:48 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie

Dzień dobry,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie dopisku na akcie urodzenia - akt nr 62 z 25.04.1906r. USC Duszniki
Stanisławy , córki Jana Fornalik i Antoniny Jankowiak, która urodziła się przed ślubem https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7b1092d7d0
Pozdrawiam Nela.

Autor:  woj [ 31 sie 2020, 14:19 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

Duszniki, dnia 13 października 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Fornalik zamieszkały Kaiserhof/Duszniki, wyznania katolickiego i oświadczył, że on według aktu ślubu nr 24 z tutejszego Urzędu Stanu Cywilnego, w dniu dzisiejszym zawarł małżeństwo z obok wymienioną Antoniną Jankowiak, i że on obok wymienionemu, urodzonemu dnia 22 kwietnia 1906 roku przez jego niezamężną żonę dziecku imieniem Stanisława uznaje swoje ojcostwo.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Fornalik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Duszniki, dnia 13 października 1906
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Nela [ 31 sie 2020, 22:18 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

Wojtek,
serdeczne dzięki za przetłumaczenie. Trochę się domyślałam, że o to chodzi ale cieszę się,że mam urzędowe oświadczenie dziadka.
Mieli z babcią jeszcze następnych dziewięcioro dzieci. Mój tata był trzecim. Urodził się w 1909r.
Pozdrawiam.Nela

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/