Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktów ślubu
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20577
Strona 1 z 1

Autor:  Krzyszt [ 29 mar 2020, 16:37 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktów ślubu

Witam
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu. Jeśli jest to możliwe to również z adnotacjami. Może akurat jest tam coś ciekawego ;)

1. Jan Sadecki - Franciszka Rosińska
https://i.gyazo.com/76f6cd4a86260d7ad12 ... 54ff39.jpg
https://i.gyazo.com/5affccc9a02e46a09cb ... 9a98c5.jpg
2. Ignacy Kaźmierczak - Wiktoria Kulpińska
https://i.gyazo.com/85517c629643b1e16b1 ... c316dd.jpg

Autor:  woj [ 31 mar 2020, 08:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów ślubu

Nr 23
Dąbrowa, dnia 2 października 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Jan Sadecki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 maja 1866 roku Kołodziejewo dominium zamieszkały Słaboszewko, syn robotnika Wojciecha Sadeckiego i Franciszki z domu Sass zamieszkałych Pałczyn
2. niezamężna robotnica Franciszka Rosinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 marca 1869 roku Trląg, zamieszkała Słaboszewko dominium, córka parobka Michała Rosinskiego i Michaliny z domu Olszewska zamieszkałych Słaboszewko dominium
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Józef Kominiarek znany co do osoby, lat 29, zamieszkały Słaboszewko dominium
4. parobek Piotr Swinarski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały Trląg
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano przez Kominiarka a pozostali stawający jako niepiśmienni opatrzyli swoimi odręcznymi znakami
(-) + + + odręczne znaki Jan Sadecki
(-) + + + odręczne znaki Franciszka Sadecka ur. Rosinska
(-) Józef Kominiarek
(-) + + + odręczne znaki Piotr Swinarski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rosentreter

na marginesie:
Jan Sadecki ur. 12.5.1910 Szczeglin, USC Mogilno-Wschód
zawarł I małż. USC Mogilno-Wschód nr 14/40

Autor:  Krzyszt [ 31 mar 2020, 19:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów ślubu

Bardzo dziękuję. Miałbym jeszcze pytanie dot. pierwszego, przetłumaczonego aktu. Na poznan-project jest zaznaczone, że Wojciech Sadecki zmarł przed tym ślubem. Nie ma o tym żadnej wzmianki w tym akcie?

Autor:  woj [ 01 kwi 2020, 07:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów ślubu

Pominąłem, winno być: syn zmarłego robotnika Wojciecha Sadeckiego

:oops:

Przepraszam,

Autor:  Krzyszt [ 01 kwi 2020, 10:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów ślubu

Czyli wszystko jasne :) Jeszcze jakby Pan przetłumaczył ten drugi akt to byłbym bardzo wdzięczny.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/