Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19626
Strona 1 z 1

Autor:  iget19 [ 30 wrz 2019, 13:42 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia

Witam !
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Garzyn:

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... ffQlwm1cYQ

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... mNp2qgDJRw

i aktów urodzenia z USC Garzyn:


https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... l4MzThcJkw
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... mNp2qgDJRw

Z góry serdecznie dziękuję!
Sylwester

Autor:  woj [ 30 wrz 2019, 17:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni

Nr 7
Garzyn, dnia 26 stycznia 1911
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Władysław Toboła, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 czerwca 1888 roku w Kąkolewie, zamieszkały w Kąkolewie, syn robotnika Walentego Toboły zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Kąkolewie, i jego żony Angeliki z domu Poprawska zamieszkałej w Kąkolewie
2. robotnica Franciszka Sieradska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 lipca 1890 roku w Kąkolewie, zamieszkała w Kąkolewie, córka robotnika Jana Sieradskiego i jego żony Marii/ Marianny z domu Kwapis oboje zamieszkałych w Kąkolewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Marcin Błaszczyk, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Drobinie
4. gospodarz Wojciech Fischer, uznany co do osoby przez świadka ad 3, lat 45, zamieszkały w Rydzynie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysłaus Toboła
(-) Franciszka Toboła urodzona Sieradska
(-) Marcin Błaszczyk
(-) Wojciech Fischer
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Thomasius

Autor:  iget19 [ 01 paź 2019, 12:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu małżeństwa i czekam cierpliwie na przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia.
Pozdrawiam!
Sylwester

Autor:  woj [ 02 paź 2019, 06:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni

Nr 172
Garzyn, dnia 2 sierpnia 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Franciszek Glapiak, wyznania katolickiego, zamieszkały Kąkolewo, i zgłosił, że Urszula Glapiak z domu Ratajczak, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Kąkolewie, w jego mieszkaniu dnia 29 sierpnia 1887 roku o pół do czwartej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Wawrzyn.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franc Glapiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hummmel

Nr 15
Garzyn, dnia 22 lutego 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jan Sieracki, wyznania katolickiego, zamieszkały Kąkolewo, i zgłosił, że Maria/Marianna Sieracka z domu Kwapisz, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Kąkolewie, w jego mieszkaniu dnia 19 lutego 1907 roku za kwadrans pierwsza po południu, urodziła chłopca któremu nadano imię Stanisław.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johan Sieracki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Thomasius

Autor:  iget19 [ 02 paź 2019, 15:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni

Panie Wojtku serdecznie dziękuje.
Pozdrawiam!
Sylwester

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/