Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19585
Strona 1 z 1

Autor:  szczepan69 [ 20 wrz 2019, 20:36 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie dopisku na drugiej stronie aktu ślubu. Prawdopodobnie chodzi o daty śmierci małżonków, ale na tym forum są ludzie, którzy rozwieją moje wątpliwości a ponadto mam nadzieję dokładnie określą i przyporządkują daty.
link: https://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/ ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 27 wrz 2019, 08:34 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

Wilhelm ur. 9.7.13, zawarł pierwsze małżeństwo 12.3.43 w USC ?__? nr 19/43
mąż zmarł 7.10.43 w ?__? USC Odolanów nr 136/43


Nazwy miejscowości są dla mnie tajemnicą :?

Autor:  szczepan69 [ 27 wrz 2019, 20:03 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

Dziękuję bardzo za pomoc. Jeżeli chodzi o nazwę miejscowości, to intuicja (pochodzę z okolic Odolanowa) podpowiada mi, że to Eisenweiler, czyli nazwa Garek w czasie okupacji. W tej miejscowości urodził się zarówno Martin Waldeck jaki jego syn Wilhelm, o których jest mowa w przypisie.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/