Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 48 z 50 |
Autor: | Grażyna K. [ 08 paź 2014, 09:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): s. 303 Przed urząd i akta niniejsze burmistrzowskie miasta Wielki Koźmin osobiście przyszedłszy uczciwi Andrzej Janiec, Izydor Wizek i Tomasz Dzierla, wszyscy sołtysowie ze wsi Galewo, przysięgę cielesną [= własną] przed obliczem urzędu niniejszego, z zachowaniem należnej solenności, zgiąwszy kolana przed figurą Pana Naszego Jezusa Chrystusa Ukrzyżowanego, według tejże roty złożyli: „My, Andrzej, Izydor i Tomasz przysięgamy Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Jedynemu, iż wieprze czyli świnie w Sulejewie na Śląsku sprzedane, które nam Franciszek Paulusik, Tomasz Falbierowski i Paweł ukradli, roku Pańskiego 1749 warte były tymfów 19 prócz wielu innych kosztów, i podobnie za tą samą taksą równoliczne stado wieprzy sprzedaliśmy. Tak nam dopomóż Bóg i Najdroższa Męka Chrystusowa.” [Niżej przysięga sołtysów z Borzęciczek potwierdzająca tę taksę.] Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Grażyna |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 08 paź 2014, 18:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Reginy Głuchej - wpis nr 17 http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany Bartku, zamieszczam również linki do pełnych skanów, o których pisałem w PW: http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany strona prawa http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany strona lewa Z góry dziękuję! |
Autor: | Predi87 [ 18 paź 2014, 13:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardo proszę o przetłumaczenie na polski zawodów nowożeńców zawartych w 3 kolumnie w poniższych tabelach (wszystkich skanów): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... 0#tabSkany Z góry bardzo dziękuję!!! |
Autor: | Bartek [ 18 paź 2014, 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
W którym akcie? |
Autor: | Dzinuch [ 18 paź 2014, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Poproszę o przetłumaczenie - wpis dotyczący zgonu. http://pl.tinypic.com/r/r1dbex/8 Pozdrawiam. |
Autor: | Bartek [ 19 paź 2014, 08:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Roku jak wyżej zmarł pracowity Stanisław Caffta, olęder, czynszownik, w zgrzybiałej [1] starości, mąż Marianny Zdrojewskiej primo voto, 10 listopada o 1-szej po północy pod nrem 6, lat 90, na wodną puchlinę, opatrzony wszystkimi sakramentami, pochowany został na cmentarzu parafialnym luklińskim za wsią. Zostawił syna, 4 córki, żonę i kolonię [2] luklińską. [1] descrepita zamiast decrepita. [2] zagrodę, gospodarstwo, małą osadę, folwarczek. |
Autor: | Bartek [ 19 paź 2014, 08:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Predi87 napisał(a): Witam, Bardo proszę o przetłumaczenie na polski zawodów nowożeńców zawartych w 3 kolumnie w poniższych tabelach (wszystkich skanów): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... 0#tabSkany Prosisz o przetłumaczenie danych DWUSTU osób?! W jakim celu? |
Autor: | Dzinuch [ 19 paź 2014, 14:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję Bartku |
Autor: | L_Maik [ 19 paź 2014, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu w niebieskiej ramce. Tekst jest zdaje się powtórzony ponieważ dwójka dzieci, o których mowa to bliźnęta: http://dysk.onet.pl/link/pgW4x Pozdrawiam! - Leszek |
Autor: | Bartek [ 19 paź 2014, 15:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
wieśniaczka (dosł. "stanu wiejskiego") dziewka niezamężna. |
Autor: | Predi87 [ 19 paź 2014, 18:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Potrzebuję danych dotyczących zawodów ludności z parafii lusowskiej w latach 1862-65 z wykorzystaniem tego źródła. Przetłumaczenie ich sprawia mi problem, ponieważ słabo znam łacinę i wiele wyrazów muszę poszukiwać w słowniku. W dodatku mam problem z odczytaniem tego pisma, ale myślę, że dla fachowca i dobrego znawcy łaciny wystarczy rzut oka na każdy z tych 93 zapisów. Jeśli wyraziłem się mało konkretnie to najmocniej przepraszam. Predi |
Autor: | Bartek [ 19 paź 2014, 18:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Odbierz PW. |
Autor: | kulsob [ 19 paź 2014, 22:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Grzegorza Pietrzaka z Mierucina (parafia Parlin) z 1789 r. Nie radzę sobie z tekstem począwszy od słowa annorum. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 239a5.html Pozdrawiam Halina |
Autor: | Bartek [ 20 paź 2014, 08:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
"... lat 40, u spowiedzi był w klasztorze w Markowicach 17 bm., pożegnał się z życiem 21 bm." Końcówka dla mnie nieskładna, dlatego przetłumaczę ją dosłownie: "po dopuszczeniu do schwytania z powodu pewnego parobka mającego niedozwoloną zażyłość z jego żoną." Problem w tym, jak rozumieć zwrot "admissa aprehensione". Nie ma tu też ani słowa o bezpośredniej przyczynie zgonu (samobójstwo, zawał itp.) Niewątpliwie chodzi o żonę zmarłego, a nie parobka. |
Autor: | kulsob [ 20 paź 2014, 09:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję . Widać, że było jakieś zamieszanie związane ze zgonem Grzegorza Pietrzaka. Mam jeszcze inny dokument z podobnym zapisem wieku -"semi 2uator" . Czy zmarły miał 3 i pół roku ? Dotychczas nie spotykałam się z takimi zapisami. Pozdrawiam Halina |
Autor: | Bartek [ 20 paź 2014, 09:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Raczej "semi 4tuor" lub "semi quatuor" (=3,5). |
Autor: | kulsob [ 20 paź 2014, 10:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jeszcze raz dziękuję . Halina |
Autor: | L_Maik [ 20 paź 2014, 20:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku - dziekuję za tłumaczenie!!! Pozdrawiam! -Leszek |
Autor: | xiu22 [ 30 paź 2014, 16:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa (3 wpis po prawej stronie - miejscowość Strzyżewo dotyczy Wojciecha Robak) http://szukajwarchiwach.pl/53/3280/0/6. ... /#tabSkany |
Autor: | Bartek [ 30 paź 2014, 17:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Roku jw. dnia 9 października Wojciech Robak kawaler z Kaziaka w parafii wilkowskiej, 21 lat stary [germanizm w łacinie - o zgrozo! ] i Marianna Gierdalska panna ze Strzyżewa, 18 lat stara, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w XVII, XVIII i XIX-tą niedzielę po Zielonych Świątkach, przed miejscowym proboszczem i w obecności świadków: Augustyna Gierdal, Franciszka Pawlickiego, przy braku przeszkód zostali zaślubieni. |
Autor: | xiu22 [ 30 paź 2014, 17:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie |
Autor: | m5r [ 31 paź 2014, 20:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, jeszcze dobrze nie wyszedłem z aktów pisanych po rosyjsku a już wkroczyłem w łacinę. Trochę jestem przerażony, bo szukając aktów w zasadzie tylko rozróżniam nazwiska , może z czasem będzie lepiej... Tymczasem prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i ....chyba chrztu - bo widzę Bapti.....coś tam http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f3c18.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4645a.html Dziękuję |
Autor: | Bartek [ 01 lis 2014, 09:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Wesoła pustkowie. Dnia 1 października, roku 1820, ja Jan Nepomucen Głowiankowski? proboszcz baranowski, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wobec ludu na nabożeństwie zgromadzonemu wygłoszonymi w dni niedzielne, przy braku przeszkód kanonicznych, małżeństwo prawnie zawarte między Franciszkiem Korzyckim lat 23 kawalerem i Zuzanną Bernardtówną panną lat 20, z Wesołej pochodzącymi parafianami baranowskimi, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. W przytomności świadków: Jana Mikołaja ze wsi Grembanin zagrodnika i Rocha Josińskiego obywatela handlarza jarzynami z Baranowa, jak i innych wiarygodnych świadków. Z Baranowa. Dnia 26go tegoż tenże jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek, syna Pawła Korzyczkiego i Marianny Gładysianki? prawnych małżonków. Do chrztu trzymali: Wawrzyniec Krankowski? i Marianna Luczkowa. |
Autor: | JoStach [ 01 lis 2014, 11:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie Czy w akcie 1 dotyczącym ślubu Bartłomieja Piotrowiaka i Franciszki Puślednik http://szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/ ... ffQlwm1cYQ jest jakaś informacja o rodzicach młodych? Dziękuje Joanna Stachura |
Autor: | Bartek [ 01 lis 2014, 12:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Nie, nie ma. Ale mam inną wiadomość o Piotrowiakach z Kuczynki - zapraszam na PW. |
Autor: | JoStach [ 01 lis 2014, 18:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję |
Autor: | m5r [ 01 lis 2014, 21:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek - wielkie dzięki za tłumaczenie! |
Autor: | MIKI [ 05 lis 2014, 21:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Bardzo proszę o tłumaczenia poniższych metryk. Z góry dziekuję za pomoc. Ur. Joanna c. Andrzeja i Heleny 1752 r. Nietuszyna https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801 ur. Gabriel s. Mateusza i Magdaleny 1753 r. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801 Ur. Urszula c Mateusza i Magdaleny 1754 r. Nietuszyna https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801 |
Autor: | Bartek [ 05 lis 2014, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proponuję podzielić prośbę na mniejsze porcje, a przede wszystkim sprawdzić działanie linków przed wysłaniem - szybciej znajdzie się chętny na tłumaczenie. |
Autor: | MIKI [ 06 lis 2014, 22:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Przepraszam,wcześniej działały. Już poprawiam. |
Autor: | MIKI [ 06 lis 2014, 22:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Już poprawiłam-działają. Przepraszam i dziękuję! Czarożyły; Ur. Paweł s Mateusza i Magdaleny 1751 r. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801 Ur. Małgorzata c Franciszka i Ewy 1749 r. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801 |
Autor: | Bartek [ 07 lis 2014, 08:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Nietuszyn, 28 marca. Franciszek de Paula, s. Mateusza i Magdaleny Strycharek. Chrzestni: Jan Sikorski i Agnieszka Włodarka, oboje z Nietuszyna. Kąty, 5 lipca. Małgorzata c. Franciszka Strycharka i Ewy. Chrzestni: Tomasz Kołodziej ze wsi Choiny i Ewa Markowa ze wsi Łagiewniki. |
Autor: | MIKI [ 07 lis 2014, 18:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję i polecam się na przyszłość! |
Autor: | Krys85 [ 07 lis 2014, 19:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 15 Katarzyny Stanisławskiej: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d19 ... c081f.html Z góry dziękuję |
Autor: | Bartek [ 07 lis 2014, 19:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
21 IV 1817 na cmentarzu św. Piotra za rzeką Wartą pochowano uczciwą Katarzynę Stanisławską, która ukończywszy lat 70 po przygotowaniu duszy dnia 20. o 4-tej rano opuściła grono żywych. |
Autor: | jozwiw [ 08 lis 2014, 00:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Szanowni Państwo, czy ktoś wie, co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ? Z góry dziękuję, jozwiw |
Autor: | Chrystian Orpel [ 08 lis 2014, 01:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jozwiw napisał(a): co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ? villicus praedialis włodarz folwarczny Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | jozwiw [ 08 lis 2014, 02:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Chrystian Orpel napisał(a): jozwiw napisał(a): co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ? villicus praedialis włodarz folwarczny Pozdrawiam Chrystian Dzięki! |
Autor: | kubota75 [ 08 lis 2014, 11:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, proszę o pomoc w odczytanu kilku słów z aktu małżeństwa nr 6. http://szukajwarchiwach.pl/53/3552/0/6/ ... FF3PNvsoAg "Melchior Ratajszczak komornik z Wir ??? Elżbieta z Kaźmierze Buxina ??? z Wir." Oraz kolumna dotycząca zgody na ślub. Z góry dziękuję. |
Autor: | SILAM [ 08 lis 2014, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy można prosić o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie poniższego wpisu z księgi zgonów parafii Mosina z 1817 r. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b27 ... 3ccff.html |
Autor: | Bartek [ 08 lis 2014, 17:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
30 sierpnia. Miasteczko Prochowice na Śląsku. Na cmentarzu parafialnym w Prochowicach pochowany został Ignacy Słanski, rolnik i mieszczanin mosiński, mąż Małgorzaty ze Stefanowiczów, zmarł opatrzony wszystkimi sakramentami dnia 26 tegoż miesiąca i roku w drodze, wracając od doktora medycyny, na suchoty. Pochowany został tamże jak wyżej 28 sierpnia roku jw. 1817 [reszta tekstu nieostra]. |
Autor: | SILAM [ 08 lis 2014, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo, bardzo dziękuję |
Autor: | kasienka [ 10 lis 2014, 16:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, czy mogłabym prosić o przetłumaczenie 2 dokumentów? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fee ... ea714.html - ostatni zapis http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 27b42.html - przed ostatni zapis Z góry dziękuję i pozdrawiam, Katarzyna |
Autor: | Bartek [ 10 lis 2014, 17:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Roku jak wyżej, dnia 31 lipca ja tenże ochrzciłem dziecię imieniem Piotr, urodzone dnia 28 lipca o północy z pracowitych Wawrzyńca i Józefy z Kaczmarków Laskowskich, prawnych małżonków, parobków. Chrzestnymi byli: Bartłomiej Bernacik czynszownik (censualis) i Katarzyna Pawlicka żona kowala z Lusowa. Roku jak wyżej, dnia 17 października na cmentarzu parafialnym pochowane zostało dziecię imieniem Dorota, córka pracowitych Wawrzyńca i Józefy Laskowskich, czynszowników, które zmarło 16 [bm.] (lat 4, na cholerę) |
Autor: | kasienka [ 10 lis 2014, 17:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję |
Autor: | jacek98764 [ 16 lis 2014, 10:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? Parafia Brody, listopad 1819 r. Szymon Trzebny wdowiec, Marianna Miśnianka link http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/4. ... 9I5ziBet-g |
Autor: | justyna265 [ 17 lis 2014, 16:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Czy mogę prosić o przetłumaczenie 1 wpisu http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... RoC0YyPhSQ wpis 8 dotyczy nazwiska Knychalak http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YVcOF6zUbw Pozdrawiam, Justyna |
Autor: | justyna265 [ 20 lis 2014, 14:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Czy moge prosić o przetłumaczenie aktu zgonu dotyczącego Mathiam Knychalak przedostatni wpis http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YVcOF6zUbw I również proszę o przetłumaczenie pierwszego wpisu aktu zgonu również nazwisko Knychalak http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... RoC0YyPhSQ Z góry dziękuję i pozdrawiam Justyna |
Autor: | Andrzej Cz. [ 22 lis 2014, 07:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
justyna265 napisał(a): Czy mogę prosić o przetłumaczenie 1 wpisu http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... RoC0YyPhSQ 4.01.1818. Ja Józef Liszkowski, komendarz chojnicki, ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszka, córkę pracowitego Jan Knychalaka, rolnika, którą urodziła jego prawowita żona Marianna z Poguskich Knychalina w dniu 13 stycznia o godzinie 11 przed południem. Chrzestnymi byli pracowity Walenty Knychalak, komornik z Moraska i Justyna Czarnecka z Trzeciska. Ksiądz chyba błędnie podał dzień narodzin. justyna265 napisał(a): wpis 8 dotyczy nazwiska Knychalak http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YVcOF6zUbw 2.02.1819. Ja ten co powyżej, ochciłem dziecko imieniem Maciej (Mathias), syna prawowitych rodziców Mateusza (Mathaeus) Knychalaka, parobka i Marianny z Zielezianków, urodzonego 30 stycznia o godzinie 5-tej wieczorem. Chrzestnymi byli Jan Mączynski, komornik z Koramowic i Marianna Cwiklinska, żona kucharza z Moraska. Druga Twoja prośba dotyczy tych samych aktów. Pozdrawiam Andrzej |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 22 lis 2014, 13:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mam uprzejmą prośbę o interpretację nazw zawodów wpisanych do ksiąg po łacinie. Starałam się najwierniej zinterpretować zapisy ręczne. Oto te nazwy: 1) gumilaccarius (?) 2) arcularius (wytwórca szkatułek, kasetek?) 3) c.r. cancelista indicial (kancelista sądowy?) 4) c.r. revidens locumtenentiae (kontroler lokali na wynajem?) 5) opifex pipanum (wytwórca fajek? czy gwizdków/fujarek?) 6) faber poper? (wytwórca klamerek?) 7) conductoris ad felonia/telonia? 8.) conductoris viae ferreae i Leopoli (konduktor kolejowy we Lwowie, czy zarządzający koleją?) Z góry dziękuję za pomoc, za objaśnienia, z nadzieją, że może to być przydatne także wielu innym osobom. pzdr. |
Strona 48 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |