Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 47 z 50

Autor:  Henryk Krzyżan [ 02 wrz 2014, 22:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Tak, teraz jest w porządku. Podtrzymuję moją wcześniejszą datację.

Dziwny ten format metryk. Nie podaje imion chrzestnych, za to ich profesję opisuje szczegółowo. Np. o ojcu: rusticus operarius coloni privilegiati = wieśniak, wyrobnik u okupnika.


Bardzo dziękuję! Mam jeszcze jedno pytanie, czy wpis 30 dotyczy jego brata bliźniaka?

Autor:  Bartek [ 03 wrz 2014, 07:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Henryk Krzyżan napisał(a):
Bardzo dziękuję! Mam jeszcze jedno pytanie, czy wpis 30 dotyczy jego brata bliźniaka?

Oczywiście. Dodatkowo w uwagach podano: "unus ex gemellis" (jedno z bliźniąt).

Autor:  ante [ 03 wrz 2014, 09:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc. Co znaczy "Amo(i) Voti"
Słowa znalazłem w polskim dokumencie z 1775;
... staneli sukce
sorowie Amo Voti domagaiąc się
cząstki swoiey podług testamentu
s. pamięci oyca ...
... niechc
ąc krzywdy czynic stronom wy
znaczylizmy, synowi młodszemu
Kazimierzowi Ami Voti grzywien
N[ro] 50 dico 50...

Z góry dziękuję
Andrzej

Autor:  Chrystian Orpel [ 03 wrz 2014, 10:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Chyba 1mi voti (primi voti) : pierwszego łoża

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  Bartek [ 03 wrz 2014, 10:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie inaczej, Chrystianie.

Andrzeju, mogę wiedzieć, jaki urząd wystawił ten dokument?

Autor:  ante [ 03 wrz 2014, 13:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Pięknie dziękuję za pomoc. Czyli mogę przyjąć; 1-mo voto,
z pierwszego małżeństwa. Fragment tekstu pochodzi z księgi
sądu wiejskiego w Wysokiej.
Pozdrawiam
Andrzej

Autor:  Bartek [ 03 wrz 2014, 16:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zazdroszczę zatem. W Wielkopolsce księgi sądów wiejskich nie zachowały się.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 03 wrz 2014, 20:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):
Bardzo dziękuję! Mam jeszcze jedno pytanie, czy wpis 30 dotyczy jego brata bliźniaka?

Oczywiście. Dodatkowo w uwagach podano: "unus ex gemellis" (jedno z bliźniąt).

Bartku,
Bardzo Tobie dziękuję za pomoc i tłumaczenie :-)

Autor:  halina9 [ 04 wrz 2014, 12:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
moja prośba z 27.8. z godz. 21.16 o przetłumaczenie transkrypcji aktu urodzenia -jest już nieaktualna
Przepraszam
pozdrawiam Halina 9

Autor:  emilka432 [ 04 wrz 2014, 21:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bardzo proszę o przetłumaczenie:
Honestis Joanne Frankowski sculteto. de Pyszczyna

Autor:  Chrystian Orpel [ 04 wrz 2014, 21:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

uczciwy Jan Frankowski sołtys z Pyszczyny

honestis Joanne sculteto ... gramatykalnie jednak nie dokładnie ...

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  emilka432 [ 04 wrz 2014, 21:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bardzo dziękuje, takie też miałam podejrzenia.

Autor:  tomasz1989 [ 05 wrz 2014, 21:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, po dłuższej nieobecności na forum...

w związku z tym, że łaciny za bardzo nie znam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa, który dotyczy Albina Węgrzaka oraz Brygidy Kasprzyk:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362934901

dotychczas udało mi się (własnymi skromnymi siłami i ze słownikiem na kolanach) odczytać szczątki aktu, ale końca - na drugiej stronie księgi nie jestem już w stanie :(

"14 Maja, Ja Paweł Satmoński(?) proboszcz Miedźna zarządca (...) pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy chłopem/gospodarzem Albinem Węgrzak wdowcem z Borowy, a dziewicą Brygidą Kasprzyk z Ostrowy (...)"

pozdrawiam

Autor:  Bartek [ 06 wrz 2014, 08:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ja Paweł Salmoński pleban miedziński, komendarz w Białej, dziekan lelowski pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym(i) Albinem Węgrzakiem wdowcem z Borowy i Brygidą Kasprzykówną panną z Ostrowy, poprzedziwszy tym co trzeba [1], w obliczu Kościoła, w obecności Stanisława Rykata (?), Adama Koniecznego i wielu innych wiary godnych z Ostrowy.

[1] P. P. = praemissis praemittendis.

Autor:  tomasz1989 [ 07 wrz 2014, 15:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Ja Paweł Salmoński pleban miedziński, komendarz w Białej, dziekan lelowski pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym(i) Albinem Węgrzakiem wdowcem z Borowy i Brygidą Kasprzykówną panną z Ostrowy, poprzedziwszy tym co trzeba [1], w obliczu Kościoła, w obecności Stanisława Rykata (?), Adama Koniecznego i wielu innych wiary godnych z Ostrowy.

[1] P. P. = praemissis praemittendis.



Jejku!!! dzięki stokrotne!!! Jestem dłużnikiem:D:D:D

pozdrawiam serdecznie

Autor:  janna [ 10 wrz 2014, 11:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu - chodzi mi głównie o informacje dotyczące pana młodego
1808 Kęszyn Wawrzeniec Błażyk i Ewa Pardel
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362779204
pozdrawiam
Ania

Autor:  Bartek [ 11 wrz 2014, 05:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

... małżeństwo... pomiędzy pracowitymi Wawrzyńcem Błażyk kawalerem lat 26 pochodzącym z Cesarskiej Galicji, służącym we wsi Kęszyn a Ewą Pardelowną panną lat 19 pochodzącą z Kęszyna, obojgiem parafianami tutejszymi... przy świadkach pracowitych: Wojciechu Świstak gospodarzu (względnie rataju) i Błażeju Pardel wójcie wiejskim z Kęszyna i innych wiary godnych.

Autor:  janna [ 11 wrz 2014, 08:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku bardzo Ci dziękuję.
Pozdrawiam
Ania

Autor:  Henryk Krzyżan [ 17 wrz 2014, 13:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu mojego 4xpradziadka Jakuba Przewoźny alias Wąsik:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany - wpis 49(pierwszy na stronie)

Z góry dziękuję!

Autor:  Bartek [ 17 wrz 2014, 14:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jakub Przewoźny (właściwie Wasik), mąż Elżbiety ze Swinków? alias Wilkto?, urodzony dnia 9/7 1797. Zawód: na wymierze u syna swego Franciszka P. gospodarza.

Rodzice: Józef P. (Wasik) czynszownik, uważa się że pochodził z Wijewa k/Wschowy, i Regina Przewoźna.
Przyczyna zgonu: starość. Zgłosił: syn Franciszek i żona zmarłego. Zostawił 5 dzieci.

Autor:  Sławomirek [ 17 wrz 2014, 14:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jakub Przewoźny właściwie Wasik żonaty z Elżbietą ze Świńków al.[ias] Wilków.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 17 wrz 2014, 19:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję. Dobrze, że zająłem się indeksowaniem tej jednostki, pewnie jeszcze niejedno znajdę, więc polecam się na przyszłość :-)

Autor:  halina9 [ 18 wrz 2014, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Młoczyńskiego z Marianną Stasierską na podstawie załączonego linku:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... JpZ9TFhPAw
pozdrawiam
Halina9

Autor:  halina9 [ 18 wrz 2014, 22:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

halina9 napisał(a):
Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Młoczyńskiego z Marianną GRETKIEWICZ z d. Stasierską na podstawie załączonego linku:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... JpZ9TFhPAw
pozdrawiam
Halina9

Autor:  Bartek [ 19 wrz 2014, 07:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Akt nr 7

19 lipca

- Jan syn niegdy Mateusza Młoczyńskiego i Marianny Wybierzanki małżonków ze wsi Granowiec pochodzący, były żołnierz (ex-miles), wdowiec po śmierci swojej żony Rozalii Pysznianki, która zmarła 7 lat temu, lat 36, ojciec jedynaka 7-letniego Andrzeja w kolonii zwanej Niedźwiedź należącej do parafii Ostrzeszów, kołodziej.

- Marianna córka sławetnych niegdy Benedykta Stasierskiego i Katarzyny Białożytówny ze wsi Komorowo pochodzącej [!] małżonków, mieszczan mikstackich, wdowa po śmierci niegdy Mikołaja Gretkiewicza mieszczanina mikstackiego zmarłego 21 lipca 1816, lat 43, matka dwóch synów: Kaspra kawalera 15 lat i Józefa młodziana 6 lat oraz jednej córki Rozalii dziewczynki 4 lat.

Poprzedziwszy zapowiedziami w obu parafiach, tak mikstackiej jak i ostrzeszowskiej, zawarli między sobą małżeństwo, które zatwierdziłem ja, Łukasz Marszałkowski, kanonik regularny lateraneński, proboszcz mikstacki.

Świadkami byli sławetni: Karol Stasierski, Jan Golicki, Maciej Gretkiewicz i Roch Kuberski, mieszczanie mikstaccy.


PS. Pozostaję pod nieodmiennym wrażeniem wylewności metryk mikstackich :)

Autor:  halina9 [ 19 wrz 2014, 09:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Bardzo gorąco dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu Jana Młoczyńskiego z Marianną Gretkiewicz z d.Stasierską.
Ja tym bardziej jestem pod wielkim wrażeniem - jak dużo danych można uzyskać, z jednego aktu.

Z wyrazami najwyższego szacunku i poważania i pozdrowieniami
Halina9

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 19 wrz 2014, 10:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

halina9 napisał(a):
(...)
jestem pod wielkim wrażeniem - jak dużo danych można uzyskać, z jednego aktu.
ale tylko z pierwszych lat XIX w. Sama radość to odczytywać :)
Potem już tylko suche rubryczki, mocno okrojone z danych...
Jednak cieszy każdy znaleziony wpis dotyczący familii.

Autor:  halina9 [ 19 wrz 2014, 13:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Jeżeli Bartku - nie pogniewasz się, że ślę Tobie jeden za drugim akt ślubu - to bardzo uprzejmie proszę, o przetłumaczenie aktu do, którego poniżej znajduje się link:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... uRDNCycMug
Jest to akt również z MIKSTATU: akt nr 11/1818 Rocha Roszyka z Elżbietą Berkowską

pozdrawiam
Halina9

Autor:  halina9 [ 19 wrz 2014, 13:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

halina9 napisał(a):
Witam serdecznie!
Jeżeli Bartku - nie pogniewasz się, że ślę Tobie jeden za drugim akt ślubu - to bardzo uprzejmie proszę, o przetłumaczenie aktu do, którego poniżej znajduje się link:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... uRDNCycMug
Jest to akt również z MIKSTATU: akt nr 11/1818 Rocha Roszyka z Elżbietą Berkowską.
Proszę, również o przetłumaczenie aktu nr 12/1818r.

pozdrawiam
Halina9

Autor:  Bartek [ 19 wrz 2014, 15:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

27 września.
- Roch syn sławetnych niegdy Pawła Roszyka i Katarzyny Hasiorówny małżonków mieszczan mikstackich, mąż, lat 43, mieszczanin mikstacki, wdowiec po śmierci żony swej Klary Kasprowiczówny zmarłej dnia 30 czerwca br., ojciec dwóch dwóch [!] córek: Katarzyny lat 18 żony Jana Szczypskiego i Konstancji dziewczątka lat 2, jednego zaś syna Mateusza lat 12 młodziana.
- Elżbieta córka sławetnych Tomasza Berkowskiego alias Olejnika i Marianny Szychówny małżonków, mieszczan mikstackich, lat 20, nie panna, matka córeczki Gertrudy, dzieciątka 6-miesięcznego, nieślubnego.

Poprzedziwszy 3-ma zapowiedziami zawarli między sobą małżeństwo, które przy zgodzie rodziców oblubienicy pobłogosławiłem ja Łukasz Marszałkowski, kanonik regularny laterański, proboszcz mikstacki.

Świadkami byli sławetni Sebastian Roszykiewicz rajca, Wojciech Kuberski, Franciszek Roszyk i inni mieszczanie z Mikstatu.

Autor:  halina9 [ 19 wrz 2014, 18:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witaj Bartku!
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenia aktu ślubu Rocha Roszyka i Elżbiety Berkowskiej z Mikstatu

z wyrazami szacunku
Pozdrawiam
Halina 9

Autor:  halina9 [ 22 wrz 2014, 22:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (poz.35) Reginy , córki Benedykta Stasierskiego i Katarzyny Białożytównej, podanego w załączonym linku: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... 27jTBRGsnw

Pozdrawiam
Halina 9

Autor:  Bartek [ 23 wrz 2014, 07:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

27 grudnia Regina, c. sławetnych niegdy Benedykta Hasierskiego i Katarzyny Białożytówny, małżonków, mieszczan mikstackich, niegdy Walentego Dąbrówki w Pustkowiu Przygodzickim (desertum Przygodzicense) żona, teraz komornica mikstacka, wdowa, 50 lat. Zostawiła dwóch synów, kawalerów: Wojciecha 21 i Andrzeja 15 lat oraz trzy córki: Różę 24 lata, żonę Teodora Krawczyka; Mariannę 19 lat pannę i Agatę 7 lat dziewczynkę. Chorowała przez 5 dni, dnia 26 bm. rano zmarła na kolki (collicis).

W drugiej kolumnie numer domu (numerus domi): Mikstat 86.

Autor:  halina9 [ 23 wrz 2014, 18:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witaj Bartku!
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Reginy, córki Benedykta Hasierskiego (STASIERSKIEGO).

Z WYRAZAMI NAJWYŻSZEGO POWAŻANIA
pozdrawiam
Halina 9

Autor:  halina9 [ 25 wrz 2014, 15:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu (nr 31)Kazimierza Załostowicza zmarłego 27.11.1820r. w Mikstacie

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... uDr3H3leDg

pozdrawiam
Halina 9

Autor:  Bartek [ 25 wrz 2014, 15:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

29 listopada Kazimierz, syn sławetnych niegdy Jana Załostowicza organisty mikstackiego, który był synem Pawła Z. organisty kotłowskiego, i Doroty Kędzierzanki, która była córką Andrzeja Kędziory, rolnik mieszczanin mikstacki, starzec lat 79 i 9 miesięcy, pozostawiwszy żonę swoją Reginę Gwiazdowską z dwoma żonatymi synami: Tomaszem 40 i Janem 35 lat, [nadto] Franciszkę 42 lata [żonę] Piotra Fabrowskiego, Rozalię 30 lat ż. Antoniego Kielińskiego (?) i Józefę 27 lat ż. Pawła Stasierskiego. Chorował przez 20 niedziel, dnia 27 bm. po południu zmarł na astmę.

Autor:  halina9 [ 25 wrz 2014, 20:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witaj Bartku!
Bardzo serdecznie dziękuję za kolejne tłumaczenie z łaciny, tym razem aktu zgonu Kazimierza Załostowicza
z wyrazami szacunku i poważania
Halina 9

Autor:  Henryk Krzyżan [ 29 wrz 2014, 15:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Reginy Nowaczyk z domu Mańka w poz. 9
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany
oraz aktu zgonu Jakuba Wilka poz. 30
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuję!

Autor:  Poika [ 01 paź 2014, 06:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

[ZAŁATWIONE :-)]

Dzień dobry :-),
byłby ktoś w stanie odcyfrować poniższy akt ślubu?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/58c99b01009cfc62.html

Dosyć nieczytelne, z tego co zrozumiałem jest to akt ślubu pomiędzy Franciszkiem synem Macieja (owczarza) i Rozalii córki zmarłego Szymona, świadkami byli Franciszek? Bied? owczarz z ? i Józef Buchwald. Jednakże są tam również zwroty/słowa których nie rozumiem bądź nie mogę odczytać, np. tekst po "Mathei opilionis ex...", "villici" czy tekst po "Josphy Buchwald..."

Pozdrawiam,

Piotr

Autor:  Bartek [ 01 paź 2014, 09:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

"... pomiędzy Franciszkiem synem Mateusza owczarza z Zaparcina [...] Czacz a Rozalią dziewką, niegdy Szymona włodarza córką... Świadkami byli: Franciszek Biedzki? owczarz z Siekówka i Józef Buchwald..."

Reszta to formuły. Co do słowa przed "Czacz" potrzebny materiał porównawczy.

Autor:  Poika [ 01 paź 2014, 10:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
"... pomiędzy Franciszkiem synem Mateusza owczarza z Zaparcina [...] Czacz a Rozalią dziewką, niegdy Szymona włodarza córką... Świadkami byli: Franciszek Biedzki? owczarz z Siekówka i Józef Buchwald..."

Reszta to formuły. Co do słowa przed "Czacz" potrzebny materiał porównawczy.


Serdecznie dziękuję :-).

/Piotr

Autor:  Bartek [ 02 paź 2014, 08:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dla Henryka:

Poz. 9
15 II 1843 zm. w Wilczynie Regina z Mańków Nowaczyk, lat 40, wieśniaczka wdowa, na wodną puchlinę (hydrops), z relacji dzieci, pochowana 17 lutego na cm. parafialnym.

Poz. 30
19 VIII 1843 zm. w Podrzewiu Jakub Wilk, lat 72, wieśniak czynszownik, na starość, z relacji żony, pochowany 21 sierpnia na cm. parafialnym.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 02 paź 2014, 13:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku,
Bardzo Tobie dziękuję za tłumaczenie, ale jeśli to możliwe prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany Jan Nowicki poz.15
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany Agnieszka Roszyk poz.1
Z góry dziękuję!

Autor:  Bartek [ 04 paź 2014, 10:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Poz. 15
Zmarł 15 VI o północy, poch. 17 VI. Zm. na drodze Sekowo-Podrzewie, gdzie już nieżywego znaleziono go 16 VI [...] królewskiego prokuratora z dnia 17 VI. Jan Nowicki, rodem z Chełmna, zaślubiony w Wilczynie, mąż Marianny Koniecznej. Zawód ojca: pastuch w Chełmnie. Matka: Regina, zmarła. Przyczyna śmierci nieznana, zgon zgłosiła żona. Zostawił syna i 2 córki.

Co jest niejasne w akcie chrztu?

Autor:  Henryk Krzyżan [ 05 paź 2014, 08:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu.
Z aktu chrztu chciałbym się dowiedzieć, kiedy Agnieszka się urodziła, bo data 1.stycznia to chyba data chrztu, więc urodziła się wcześniej.

Autor:  Sławomirek [ 05 paź 2014, 08:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Henryku, Agnieszka urodzono jest 29 grudnia roku poprzedniego (rzecz jasna)

Autor:  Henryk Krzyżan [ 05 paź 2014, 09:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Sławomirek napisał(a):
Henryku, Agnieszka urodzono jest 29 grudnia roku poprzedniego (rzecz jasna)

Bardzo dziękuję.

Autor:  jacek98764 [ 05 paź 2014, 10:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie. Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
Parafia Lwówek - rok 1867 Walenty Hajdasz i Marianna Klemka
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3382/0/6/ ... NqQlYqjaFQ

Autor:  Grażyna K. [ 07 paź 2014, 20:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Prosiłabym, jeżeli to możliwe, o przetłumaczenie aktu. Nie zależy mi na dosłownym tłumaczeniu, chciałabym tylko wiedzieć co jest w nim zapisane, tak ogólnie. Interesuje mnie Andrzej Janiec z tego aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 53ece.html
Grażyna

Autor:  Bartek [ 08 paź 2014, 08:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

s. 303

Przed urząd i akta niniejsze burmistrzowskie miasta Wielki Koźmin osobiście przyszedłszy uczciwi Andrzej Janiec, Izydor Wizek i Tomasz Dzierla, wszyscy sołtysowie ze wsi Galewo, przysięgę cielesną [= własną] przed obliczem urzędu niniejszego, z zachowaniem należnej solenności, zgiąwszy kolana przed figurą Pana Naszego Jezusa Chrystusa Ukrzyżowanego, według tejże roty złożyli:

„My, Andrzej, Izydor i Tomasz przysięgamy Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Jedynemu, iż wieprze czyli świnie w Sulejewie na Śląsku sprzedane, które nam Franciszek Paulusik, Tomasz Falbierowski i Paweł ukradli, roku Pańskiego 1749 warte były tymfów 19 prócz wielu innych kosztów, i podobnie za tą samą taksą równoliczne stado wieprzy sprzedaliśmy. Tak nam dopomóż Bóg i Najdroższa Męka Chrystusowa.”

[Niżej przysięga sołtysów z Borzęciczek potwierdzająca tę taksę.]

Strona 47 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/