Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://ww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 46 z 50

Autor:  L_Maik [ 20 sie 2014, 21:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Chrzest odbył się w tym samym dniu, w którym narodziło się dziecko, stąd wniosek, że mógł to być "chrzest z wody". Z drugiej strony Wojnowice (zam. Stefana Mikołajczaka) znajdują się w odległości ok. 15km od Zemska (miejsce narodzin Ignacego Szały), trudno byłoby mu przybyć w dniu narodzin dziecka na jego chrzest...
Ale to już rozważania raczej ze zwyczajów związanych z chrztami, niż z tłumaczenia z łaciny ;-)

Pozdrawiam!
- Leszek

Autor:  anerich [ 21 sie 2014, 08:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu dot. urodzenia Tomasza Łagódki. Zdaję sobie sprawę że załączone zdjęcie nie jest zbyt czytelne ale osobie znającej łacinę może uda się coś wyczytać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d57 ... 61a24.html

Za pomoc z góry dziękuję.

Autor:  anerich [ 21 sie 2014, 08:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Przepraszam ale zapomniałam się podpisać

Pozdrawiam Irena

Autor:  Bartek [ 21 sie 2014, 08:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Roku 1848, dnia 7 grudnia ja, Józef Dziubiński, ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Tomasz, urodzone 5 tegoż grudnia o 6. rano, syna Jakuba Łagódki i Antoniny z domu Łakomczanki, z tejże parafii prawnych małżonków i komorników. Chrzestni: Walenty Łakomczak z Babkowic i Franciszka Mądra ze Sroków, oboje kmiecie.

Adnotacja: zmarł na miejscu 23/12 1848.

Autor:  anerich [ 21 sie 2014, 08:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam Irena

Autor:  Aldona [ 21 sie 2014, 10:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny i Franciszka

http://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie/kod ... c76d0cd58a

Pozdrawiam

Aldona

Autor:  Bartek [ 21 sie 2014, 10:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Link nie działa.

Autor:  Bartek [ 21 sie 2014, 10:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Oba linki prowadzą do strony, na której wgrywasz zdjęcia, a nie do strony, która pozwala obejrzeć je innym. Po wgraniu zdjęcia otrzymujesz od fotosika adres do udostępnienia zdjęcia innym - ten właśnie adres potrzebuję.

Autor:  Aldona [ 21 sie 2014, 10:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jeszcze raz dodaje link mam nadzieję że teraz będzie działał

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83b ... 94fa4.html

Aldona

Autor:  Bartek [ 21 sie 2014, 10:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

3 grudnia ja Symforian Tomicki ochrzciłem dziecię płci żeńskiej imieniem Marianna, ur. 1 bm. o 3. rano, córkę Andrzeja Krajka i Agaty zd. Figielkowna, z tejże parafii prawych małżonków i kmieci. Chrzestni: Józef Walorek z Siedlec, Agnieszka Waszyńska z Gembic, oboje kmiecie.

3 grudnia ja Symforian Tomicki ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Franciszek, ur. 1 bm. o 4. rano, syna Macieja Wachowiaka i Marcjanny zd. Rupocianka, z tejże parafii prawych małżonków i kmieci. Chrzestni: Klemens Zimny z Wilkonic i Agnieszka Szczesna z Gembic, oboje komornicy.

Autor:  Aldona [ 21 sie 2014, 11:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
3 grudnia ja Symforian Tomicki ochrzciłem dziecię płci żeńskiej imieniem Marianna, ur. 1 bm. o 3. rano, córkę Andrzeja Krajka i Agaty zd. Figielkowna, z tejże parafii prawych małżonków i kmieci. Chrzestni: Józef Walorek z Siedlec, Agnieszka Waszyńska z Gembic, oboje kmiecie.

3 grudnia ja Symforian Tomicki ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Franciszek, ur. 1 bm. o 4. rano, syna Macieja Wachowiaka i Marcjanny zd. Rupocianka, z tejże parafii prawych małżonków i kmieci. Chrzestni: Klemens Zimny z Wilkonic i Agnieszka Szczesna z Gembic, oboje komornicy.


Bartku, bardzo dziękuję za przetłumaczenie

Pozdrawiam serdecznie
Aldona

Autor:  Vincia [ 21 sie 2014, 15:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.Tekst spisałam z księgi parafialnej z Książa. Szukam w tej okolicy przodków Skrzetuskich i te notatki zainteresowały mnie ze względu na pojawiające się nazwisko "Skrzetuski".

Przepraszam, ale nie wszystko dało się wyraźnie odczytać.

1/ Sebasiani et Regina Sibinskich P.P. fuere M.D. Michael Skrzetuski Hares Brum Konarskie, et m. Dna A nna Sadoska pofsidens protunc Bona Brostownia et Radoszkow.

2/ Anno 8bris Ego Franciskus Marszynski Curatus Loci baptisavi Infante nme Brigittam. Legitimi ortus Magni. Dominoru Valentini et nepomucena. Haredum Konarskie De Domo Broniszowa Skrzetuskich natam 26. Ibris Patrini fuere Magnificus Genedny (?) Strachowski Burgrabius et Moja (?) Dna Catharina Skrzetuska.

Autor:  Bartek [ 21 sie 2014, 18:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

1) Sebastiana i Reginy Sibińskich. Chrzestnymi byli wielmożny pan Michał Skrzetuski dziedzic dóbr Konarskie i wielmożna pani Anna Sadoska, obecnie posesorka dóbr Brzóstownia i Radoszków.

Zapis nr 2 rozszyfrował Dworzaczek:
1790.1/X. (Dw. Konarskie) Brygitta, c. MD. poprz. [MD. Walentyna i Nepomuceny z Broniszów] Skrzetuskich dzów K. - * 26/IX. -- MGD. Strachowski burgrabia i MD. Katarzyna Skrzetuska

Korzystając z okazji przypominam, że przepisywanie tekstów w nieznanym języku polega na przerysowywaniu zapisu kreska po kresce. Dotyczy to głównie tych fragmentów, które nie wydają się oczywiste.

Autor:  Vincia [ 21 sie 2014, 19:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzięki, Bartku.
Zapamiętam.

Autor:  Cegielska [ 22 sie 2014, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie ( z aktów urodzeń)
"ser.agrestis" i "villicus"
Z góry bardzo dziękuję
Elżbieta

Autor:  Bartek [ 22 sie 2014, 13:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Villicus - włodarz. Co do pierwszego - być może "pilarz wiejski", ale to mało prawdopodobne. Patrz trzy posty wyżej.

Autor:  Cegielska [ 22 sie 2014, 15:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję.
Określenia przepisałam dokładnie z wypisu z AAP.
Pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  Bartek [ 22 sie 2014, 15:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardziej prawdopodobne rozwinięcie: servus agrestis - służący, parobek wiejski.

Autor:  Cegielska [ 22 sie 2014, 16:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Stokrotne dzięki
Elżbieta

Autor:  janna [ 22 sie 2014, 21:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Tomasza, miejscowość Rozprza 29 grudzień 1789
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364323201
pozdrawiam
Ania

Autor:  Bartek [ 23 sie 2014, 06:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Roku tegoż, dnia 29 grudnia [ja] ten co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz Męczennik [1], z matki Zofii Ozogofka/Buchalska z dworu rozprzańskiego, z ojca nieznanego. Chrzestnymi byli: sławetny Kajetan Mittmann i szlachetna panna Urszula Skalska.

U dołu aktu cyfra 802 (?), na której wyjaśnienie nie mam pomysłu (może jakieś podsumowanie roku?).

[1] Męczennik - dla zaznaczenia, że patronem dziecka jest św. Tomasz Becket, wspominany 29 XII, a nie św. Tomasz Apostoł wspominany 21 XII.

Autor:  janna [ 23 sie 2014, 09:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku, bardzo dziękuję za tak dokładne przetłumaczenie.
pozdrawiam
Ania

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 23 sie 2014, 21:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/326 ... 0679d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc9 ... c5bf4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8b ... bf63c.html

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 23 sie 2014, 23:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Co dokładnie znaczy słowo "elaboratriss" - podane przy kobiecie?
(użyte w akcie zgonu w 1840)
- przypuszczam, że jest to żeńska odmiana słowa "elaborator"...

Pewne pojęcie dają objaśnienia w tym słowniku , jednak ciekawi mnie, w jakim znaczeniu - zwyczajowo, w tamtych czasach - słowo to było w naszych metrykach używane.

Autor:  Bartek [ 24 sie 2014, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Żeńskie formy słowa "elaborator" to elaboratrix, względnie elaboratrissa. Nie wiem jednak, czy użyta forma wskazuje na żonę wyrobnika/pracownika, czy na wyrobnicę, bo taki zapis widzę po raz pierwszy.

Autor:  maxaugust [ 27 sie 2014, 18:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mam problem z rubryką: Status, ars et conditio vitae patris.
Rubryka dotyczy zawodu ojca, tak? I dalej w rubryce jest wpisane "sguilinus"
Co to oznacza? Proszę o pomoc.
Link do tego skanu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/7/485/0/-/1/skan/full/-FtLb6IOreAO1v3gZ0qWuQ

Autor:  Bartek [ 27 sie 2014, 18:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Osobliwe... Widać wyraźnie: squilinus. Takiego słowa nie notuje nawet słownik Plezi. Z kontekstu wynika, że wielebny używał go zamiast dobrze nam znanego inquilinusa. Czyli komornik.

Autor:  maxaugust [ 27 sie 2014, 20:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Osobliwe... Widać wyraźnie: squilinus. Takiego słowa nie notuje nawet słownik Plezi. Z kontekstu wynika, że wielebny używał go zamiast dobrze nam znanego inquilinusa. Czyli komornik.


Bardzo dziękuję za pomoc!

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 sie 2014, 20:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Proszę o odczytanie daty (dzień i miesiąc) w księdze urodzeń, poz. 29
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... Y-O9V3Gxig
Z góry dziękuję!

Autor:  halina9 [ 27 sie 2014, 21:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji aktu urodzenia Andrzeja Stasierskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bf ... 7686f.html

Pozdrawiam
Halina 9

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 28 sie 2014, 21:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Kołpowski napisał(a):


Już nieaktualne :)

Autor:  Vincia [ 29 sie 2014, 16:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

:D Moja prośba o tłumaczenie - aktualna

http://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie/kod ... 0e0dc6dd7f

Autor:  Vincia [ 29 sie 2014, 22:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Podałam zły link, już się poprawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/956 ... 85089.html

Autor:  Vincia [ 29 sie 2014, 22:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Podałam zły link, już się poprawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/956 ... 85089.html

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 29 sie 2014, 22:21 ]
Tytuł:  @ Bartek

Bartku, dziękuję za konsultację :)
[z powodu wyjazdu dopiero dziś]

Autor:  Adam91 [ 31 sie 2014, 17:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Vincia napisał(a):
Podałam zły link, już się poprawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/956 ... 85089.html


Cieszka sprawa :-D
poza imionami, miejscowosciami i stanami ciezko odgadnac co jest tam napisane.

In P(e/r)tra vacanti Duboroe tdm R(e)dus Martinus Feanit *us Cdrotecki Curatus Gogole vienin m kbsotia mea. Habtiea iet problem Nobilea Theophilam, Antoninan, Elizabetham, Julianna, Genansum, Ludovicdka tuski et Catherina de Pietroeastice Skrzetuska, Patris e Gewinea tna
Antonina de Lukomska L*** aeo*ku et Gerby **** Cagpop*ty ****
Tyle ci da sie przeczytac, co ja moge narazie

Autor:  malkontent [ 31 sie 2014, 18:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam mam dużą prośbę proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów będę bardzo zobowiązany i z góry dziękuję Marek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... 68c60.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea1 ... a8b0d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b8 ... db769.html

Autor:  Chrystian Orpel [ 31 sie 2014, 18:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

10 listopada

Początek bez wartości genealogicznej : ksiądz był nie obecny ( extra ... in absentia mea ), inny ksiądz z Gogolewa ochrzcił itd.

Teofila Antonina Elżbieta Julianna
córka szlachetna urodzonych Ludwika Skrzetuskiego i Katarzyny z Pietrowskich

chrzestni : urodzona Pani Antonina z Łukomskich Draganowska, urodzony Maciej Wyssogota Zakrzewski dóbr .... (tu nieczytelne ! *) dziedzic i pan

Pozdrawiam

Chrystian

PS Może źle oglądałem, ale nie ma tego aktu w Teczkach Dworzaczka ?

* prawdopodobnie tu "et aliorum" i innych ...

Autor:  Vincia [ 01 wrz 2014, 16:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Chrystianie, dziękuję serdecznie za pomoc.

Autor:  Vincia [ 01 wrz 2014, 16:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Chrystianie, dziękuję serdecznie za pomoc.

Autor:  kierejka [ 01 wrz 2014, 18:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Walentego Kierejewskiego, Studzieniec, 1849, lat 66, syn Jana (kmieć) i Magdaleny. Pozostawił żonę Barbarę i 6 dzieci (tyle ktoś mi już pomógł). Na końcu jest jakiś dopisek z cyfrą... :roll:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36a ... ee567.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f48 ... 4df89.html

Akt nr 50.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Autor:  Chrystian Orpel [ 01 wrz 2014, 19:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

starość / od żony/ pozostawił mienie 400 talarów, Katarzynę wdową i 6 ? dzieci niedoletnich.

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  kierejka [ 01 wrz 2014, 19:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ślicznie dziękuję Chrystian! :D

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Autor:  Bartek [ 02 wrz 2014, 12:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Henryk Krzyżan napisał(a):
Witam,
Proszę o odczytanie daty (dzień i miesiąc) w księdze urodzeń, poz. 29
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... Y-O9V3Gxig
Z góry dziękuję!

Wydaje mi się, że 18 czerwca (Junius, die decima octava), ale lepiej daj link do pełnego zdjęcia.

Autor:  Bartek [ 02 wrz 2014, 12:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

malkontent napisał(a):
Witam mam dużą prośbę proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów będę bardzo zobowiązany i z góry dziękuję Marek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... 68c60.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea1 ... a8b0d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b8 ... db769.html

1) Dyspensa od zapowiedzi dla wielmożnych Jakuba Rozdrażewskiego starościca rogozińskiego i Krystyny Zakrzewskiej, c. Macieja kasztelanica santockiego.

2) 12 sierpnia 1845 r. pochowałem kawalera im. Kazimierz, zmarłego 8 sierpnia o 10. rano, s. sławetnych Antoniego i Marianny z Górnych Szelerskich, ręczniaków, lat 8 i 6 mies. (dalej po polsku)

3) 13 (?) marca 1839 r. pochowałem sławetnego Antoniego Szelerskkiego, ręczniaka, zmarłego 10 bm. o 9. rano bez żadnego przygotowania z powodu opieszałości żony, lat 40, na gorączkę (febrę), zostawiwszy żonę Mariannę z Górnych.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 02 wrz 2014, 18:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):
Witam,
Proszę o odczytanie daty (dzień i miesiąc) w księdze urodzeń, poz. 29
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... Y-O9V3Gxig
Z góry dziękuję!

Wydaje mi się, że 18 czerwca (Junius, die decima octava), ale lepiej daj link do pełnego zdjęcia.


Dziękuję! Mam nadzieję, że chodzi o ten link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... Y-O9V3Gxig

Autor:  Bartek [ 02 wrz 2014, 18:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Oglądając skan w powiększeniu kliknij "Pokaż link" - dopiero wtedy dostaniesz link do pełnego skanu.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 02 wrz 2014, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Oglądając skan w powiększeniu kliknij "Pokaż link" - dopiero wtedy dostaniesz link do pełnego skanu.

Mam nadzieję, że teraz będzie dobrze :-)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany

Autor:  Bartek [ 02 wrz 2014, 20:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tak, teraz jest w porządku. Podtrzymuję moją wcześniejszą datację.

Dziwny ten format metryk. Nie podaje imion chrzestnych, za to ich profesję opisuje szczegółowo. Np. o ojcu: rusticus operarius coloni privilegiati = wieśniak, wyrobnik u okupnika.

Autor:  malkontent [ 02 wrz 2014, 21:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
malkontent napisał(a):
Witam mam dużą prośbę proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów będę bardzo zobowiązany i z góry dziękuję Marek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... 68c60.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea1 ... a8b0d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b8 ... db769.html

1) Dyspensa od zapowiedzi dla wielmożnych Jakuba Rozdrażewskiego starościca rogozińskiego i Krystyny Zakrzewskiej, c. Macieja kasztelanica santockiego.

2) 12 sierpnia 1845 r. pochowałem kawalera im. Kazimierz, zmarłego 8 sierpnia o 10. rano, s. sławetnych Antoniego i Marianny z Górnych Szelerskich, ręczniaków, lat 8 i 6 mies. (dalej po polsku)

3) 13 (?) marca 1839 r. pochowałem sławetnego Antoniego Szelerskkiego, ręczniaka, zmarłego 10 bm. o 9. rano bez żadnego przygotowania z powodu opieszałości żony, lat 40, na gorączkę (febrę), zostawiwszy żonę Mariannę z Górnych.

Bartku WIELKIE dziękuję i pozdrawiam Marek

Strona 46 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/